págs. 17-48
págs. 49-70
L'étranger prisionnier: écueils d'une traduction passive en situation (post) coloniale
págs. 71-88
Missionary position: the irony of translational activism in colonial Orissa
págs. 89-114
Traduire pour l'Afrique: une approche géo-traducto-logique
págs. 115-134
Why do they do it?: a brief inquiry into the real motives of some of the participants in the recording, transcribing, translating, editing and publishing of aboriginal oral narrative
págs. 135-160
Between French and English, between Ethnography and assimilation: strategies for translating Moncton's Acadian Vernacular
págs. 161-192
The (globalizated) three amigos: translating and disseminating HIV/AIDS prevention discourse
págs. 193-208
L'interprétation communautaire: un modèle de communication "trialogique"
págs. 209-224
Healthcare interpreting and informed consent: what is the interpreter's role in tratment decision-making?
págs. 225-248
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados