À la recherche du hasard perdu: adaptations de poésies - Brassens en allemand
págs. 7-16
Traduire les expressions grossières en chinois: réflexion à partir de la traduction en chinois de "Monologue" de Simone de Beauvoir
págs. 17-32
Particularités de la traduction du texte de presse: le problème du titre journalistique. Étude de cas
págs. 33-48
Bienvenue chez les Ch'tis: image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise de "Bienvenue chez les Ch'tis" de Dany Boon
págs. 49-65
Le vernaculaire chiac de Moncton en traduction littéraire: l´exemple de "Petites difficultés d´existence" de France Daigle
págs. 66-79
La tour de BaBulles: traduction, proximité et distance dans l´Europe contemporaine
págs. 80-85
TraduXio: nouvelle expérience en traduction littéraire
págs. 86-100
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados