The multilingual textual history of the Hebrew Bible: some reflections on the history of the scriptural text(s)
págs. 5-18
Biblical poetry as translation - Biblical translation as philology?: Jerome's promotion of Juvencus' Evangeliorum libri and his own Latin revision of the gospels
págs. 19-29
Troubadour songs in trouvère codices: mouvance in the transmission of courtly lyric
págs. 31-48
págs. 49-59
págs. 61-87
Tieck's 1793 German version of Volpone: a challenge for the editors
págs. 89-114
Intertextual layers in translations: methods of research and editorial presentation
págs. 115-131
The Lithuanian book factory in the second half of the nineteenth century: translation, compilation, plagiarism or creative work?
págs. 133-147
págs. 149-162
Writing in a language not your own: editions as argument about the work - D. H. Lawrence, Joseph Conrad and Henry Lawson
págs. 163-183
págs. 185-198
págs. 199-210
Editing multilingual Beckett: the case of Cascando
págs. 211-227
págs. 229-249
págs. 251-272
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados