págs. 15-36
De l’Union européenne à la Bretagne: la traduction dans les politiques linguistiques
págs. 37-72
La littérature latino-canadienne en traduction: zones de contact, zones de tension
págs. 73-102
págs. 103-122
págs. 123-151
Meeting the New Anne Shirley: Matsumoto Yūko’s Intimate Translation of "Anne of Green Gables"
págs. 153-175
Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau: le cas de "On est toujours trop bon avec les femmes"
págs. 177-193
Translating an Imagetext: Verbal and Visual Self-Representation in Brett Whiteley’s "Interior, Lavender Bay" (1976)
págs. 195-220
Quand 'la traduction est un jeu': métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction
págs. 221-254
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados