págs. 1-2
págs. 6-37
Anisomorphisme culturel et variation en traduction juridique: Le cas de la personne mise en cause en France, en Espagne et au Chili
págs. 38-56
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation
págs. 57-77
Activism in translation: Yan Fu’s translational activism against foreign imperialism in late Qing China
págs. 78-96
La connotation du vocabulaire somatique: une étude de cas comparative bilingue en oncologie
págs. 97-118
The leverage of “text type” on translation choices: An empirical study with a logical focus
págs. 119-136
La néologie de forme en traductologie: une étude outillée de la revue Meta 1966-2019
págs. 137-158
Slovak poetry in English translation after the collapse of state socialism: Tracing the trajectories of internationalisation
págs. 159-179
págs. 180-192
Demiurgos y modelos: léxico sobre la creación del mundo en el Timeo latino y ciertas analogías contemporáneas
págs. 193-206
Collé, Nathalie, Latham, Monica, Chauvin, Catherine et al., dir. (2020): Textuality And Translation. Nancy : Presses universitaires de Nancy/Éditions universitaires de Lorraine, 252 p.
págs. 207-208
Delavigne, Valérie et de Vecchi, Dardo, dir. (2021): Termes en discours : entreprises et organisation. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 248 p.
págs. 208-211
Zhang, Meifang and Feng, Dezheng (2021): Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. New York: Routledge, 224 p.
págs. 211-213
Sumillera, Rocío G., Surman, Jan et Kühn, Katharina (2020): Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 272 p.
págs. 213-215
Humphreys, Franziska, dir. (2021): Penser la traduction. Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 363 p.
págs. 215-217
Michela, Tonti (2020): Le nom de marque dans le discours au quotidien, prisme lexiculturel et linguistique. Paris : L’Harmattan, 209 p.
págs. 217-219
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados