Cuatro poemas neerlandeses
Ricardo Bada Hansen
Traducir a cuatro manos: una perspectiva distinta sobre la profesión
Miriam Marín Rosa
Abrirse paso en la traducción editorial: apuntes prácticos
Silvia Senz Bueno
Walter Benjamin y la política de la traducción (I)
Esperança Bielsa
Walter Benjamin y la política de la traducción (II)
Dialogar no es ofender, o de cómo los estudios de corpus pueden informar nuestras decisiones de traducción
Josep Marco Borillo
El viaje (I): diario de traducción de ¿Quién teme al género?, de Judith Butler
Alicia Martorell
El viaje (II): diario de traducción de ¿Quién teme al género?, de Judith Butler
"El origen de las especies" de Charles Darwin, ¿por qué una nueva traducción?
Dulcinea Otero-Piñeiro
Tríada traductora: Cortázar, Dunlop y Monrós-Stojaković
Mateo Pierre Avit Ferrero
¿Teatro en verso en el siglo XXI? (I)
Joan Sellent Arús
¿Teatro en verso en el siglo XXI? (II)
Crónica desactualizada de un Polisemo «en» y «sobre» la periferia
Teresa Benítez Rodriguez
XIV encuentro El Ojo de Polisemo
Belén Almeyda
Ausencia y presencia del teatro español contemporáneo en Polonia
Marta Jordan
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: