El subtitulado y los avances tecnológicos (2005) Díaz Cintas, Jorge Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 4

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 0

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
Fansubs
Fansubs Vol. 42 Núm. 1 Pág. 15
2022 Cadernos de tradução
Díaz Cintas, Jorge Muñoz Sánchez, Pablo Cândido Moura, Willian Henrique
Películas musicales para adolescentes
Películas musicales para adolescentes Núm. 12 Pág. 173-184 ARTICULO
2022 Estudios de traducción
Cruz Durán, Belén
¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing
¡Ay, maricón! Analyzing the translation of linguistic taboos in the subtitling of La Mala Educación into Brazilian Portuguese A comparative study between official subtitles and fansubbing Vol. 34 Núm. 3 Pág. 235-253
2020 Diacrítica
Moura, Willian Henrique Cândido
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos"
El subtitulo amateur al francés de "Ocho apellidos vascos" Núm. 26 Pág. 95-110 ARTICULO
2018 Anales de filología francesa
García Luque, Francisca
La subtitulación aficionada de animación japonesa
La subtitulación aficionada de animación japonesa Núm. 22 Pág. 103-136
2014 Comunicación y sociedad
Echeverria Arriagada, Carlos I.

* Último cálculo de métricas Dialnet: 14-Jul-2024