Versión BETA.
El contenido de este portal está en proceso de consolidación y podrían producirse ajustes
IDR
Indicadores Dialnet
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
Citas emitidas
por artículos de
Gallego-Borghini, Lorenzo
Total de citas: 22
Artículo citado
Citas recibidas
Traducción de ensayos clínicos : cuestión de protocolo
(2010)
Vol. 11
Núm. 31
Pág. 16-24
3
Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado
(2011)
Vol. 12
Núm. 33
Pág. 19-34
2
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (1.ª parte: A-M)
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 8-54
2
Traducir al español los protocolos de ensayos clínicos o no traducirlos : ¿qué dice la legislación española?
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 69-73
2
Glosario EN-ES de ensayos clínicos (2.ª parte: N-Z)
(2008)
Vol. 9
Núm. 28
Pág. 107-141
2
Procedimientos de desterminologización : traducción y redacción de guías para pacientes
(2013)
Vol. 14
Núm. 37
Pág. 48-52
2
Análisis de los requisitos de idioma en la legislación española sobre ensayos clínicos
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 64-66
2
La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España : más allá del protocolo
(2012)
Vol. 13
Núm. 36
Pág. 176-200
1
Glosario de psicoescalas (1.ª parte)
(2000)
Vol. 1
Núm. 2
Pág. 15-26
1
Adaptación del consentimiento informado a la legislación española en los ensayos clínicos internacionales
(2012)
Vol. 13
Núm. 36
Pág. 291-293
1
Should clinical trial protocols be translated into the researchers’ local language? Ethics, science, and the language of research
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 1-3
1
«A río revuelto…» o la traducción del protocolo de un ensayo clínico y sus meandros
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 4-7
1
Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español
(2008)
Vol. 9
Núm. 27
Pág. 55-59
1
Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos
(2012)
Vol. 13
Núm. 36
Pág. 166-175
1