El objetivo del presente estudio es describir la prosodia semántica entre términos equivalentes en inglés y portugués. La prosodia semántica se define como las connotaciones que ciertas coocurrencias habituales que acompañan a una palabraa, transmiten (tal y como ha quedado atestiguado en varios estudios basados en corpus). Encontramos varios estudios sobre prosodia semántica para el inglés, pero solamente un estudio contrastivo inglés-portugués. En general, los resultados señalan importantes similitudes y divergencias entre ambas lenguas, encontrándose inconsistencias en algunos diccionarios actuales. Este estudio se ha basado en dos corpus lingüísticos: un corpus del portugués con más de 140 millones de palabras (uno de los más exhaustivos en esta lengua) y el BNC, con 100 millones de palabras. La principal conclusión a que se ha llegado en este estudio es que la información que conllevan las connotaciones, especialmente la que puede extraerse de corpus lingüísticos, debería incluirse en glosarios y diccionarios, sobre todo a la hora de compilar diccionarios y en diccionarios bilingües, al ser éstos, utensilios en los que habitualmente confía un(a) traductor(a)
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados