Objetivo. Adaptar al castellano el Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD) de Faschinbaguer et al (1977, 1981) y estudiar su fiabilidad y validez.
Diseño. Se realizó en 2 fases: a) adaptación transcultural de un cuestionario, y b) estudio transversal de fiabilidad y validez.
Emplazamiento. Equipos de atención primaria de Vizcaya.
Participantes. Un total de 118 personas que habían enviudado entre los 3 meses y 3 años anteriores al estudio.
Mediciones y resultados principales. Adaptación transcultural: el ITRD en inglés americano fue traducido, retrotraducido y finalmente comparado con la versión en hispano de Grabowski & Frantz (1993). En cuanto a la fiabilidad, los coeficientes alfa de Cronbach (consistencia interna) de las 2 escalas del ITRD fueron de 0,75 y 0,86. Validez factorial: todos los ítems menos uno ofrecieron saturaciones > 0,40 a los 2 factores extraídos de la rotación varimax. Validez por hipótesis: las escalas del ITRD mostraron diferencias (p < 0,05) entre los dolientes según lo esperado o inesperado del fallecimiento, el lugar donde ocurrió la muerte y el tiempo transcurrido desde ésta; las puntuaciones del ITRD adaptado son similares a las del ITRD hispano en latinos y más elevadas que las del ITRD original y las del ITRD hispano en anglosajones. Validez convergente: las 2 escalas del ITRD correlacionaron positivamente (p < 0,05) con todas las escalas clínicas del Inventario de Experiencias en Duelo de Sanders et al (1985) y García García et al (2001).
Conclusiones. En la evaluación del duelo por la muerte del cónyuge, el ITRD adaptado al castellano es tan fiable y válido como el original.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados