Propuesta de un nuevo y complementario enfoque -el traductológico- para el estudio de los romanceamientos granadinos considerados en cuanto que testimonios únicos para la historia de la traducción del árabe al español y la historia del arabismo en España. Dicho enfoque se lleva aquí a la práctica ilustrado con dos romanceamientos inéditos llevados a cabo en 1517 por Bernardino Xarafi, escribano público y romanceador de la ciudad de Granada y su Reino. La edición de los mismos se acompaña de un amplio estudio traductológico, una panorámica general sobre los Xarafi y otros romanceadores granadinos del primer tercio del xvi y un análisis descriptivo comparado con otros romanceamientos del siglo xvi y con los procedimientos de traducción actualmente aceptados en la traducción jurada del árabe al español.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados