J. Sánchez Moreno, Juan Lahuerta, M. Barrios, Eduard Vieta i Pascual, Manuel de Gracia Blanco, G. Sánchez
Introducción: En la actualidad no se dispone de un instrumento de cribado en español para identificar a los pacientes con trastorno bipolar. El Mood Disorder Questionnaire (MDQ) es un instrumento de cribado para los trastornos del estado del ánimo que no está disponible en versión española. En el presente artículo se describe el proceso de adaptación del MDQ para su uso en España. Sujetos y método: El proceso de adaptación se llevó a cabo siguiendo la metodología de traducción-retrotraducción. Los ítems que no presentaron una equivalencia perfecta con el original fueron analizados por el equipo investigador y los traductores hasta llegar a una expresión adecuada, aceptada por consenso. Posteriormente, personas bilingües realizaron una valoración del grado de equivalencia entre el original y la versión en castellano. Finalmente, se valoró la comprensión de cada uno de los ítems utilizando una muestra de 52 controles sanos y 10 pacientes con trastorno bipolar. Resultados: Los datos derivados de la traducción del cuestionario, de la valoración por parte de personas bilingües y de la prueba de comprensión en sujetos sanos fueron satisfactorios en todos los casos. Todos los ítems mostraron una equivalencia perfecta (equivalencia tipo A) o satisfactoria (equivalencia tipo B). El análisis de la comprensión de los ítems (valorado de 1 a 7) osciló entre puntuaciones medias de 6,02 ± 1,44 y 6,85 ± 0,36 puntos. Conclusiones: Estos resultados indican que la versión en español del MDQ es adecuada y bien aceptada, tanto por personas sanas como por pacientes. No obstante, faltan por estudiar las propiedades psicométricas del cuestionario en posteriores estudios.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados