Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cuestiones y criterios de la traducción gallega del "Canzoniere": su papel en la conformación del canon poético en Galicia

Moisés Barcia Rodríguez, Penélope Pedreira Rodríguez

  • La literatura gallega no cuenta con poetas como Camóes, Garcilaso o Ronsard, y esta carencia no fue subsanada ni siquiera por las traducciones de la época, pues los grandes clásicos italianos no empezaron a traducirse al gallego hasta la década de 1980. Pero la tardía versión gallega del Canzoniere presenta el gran mérito de haber creado un corpus léxico que será en gran medida el que permita emular en gallego el ritmo, la musicalidad y los artificios de Petrarca. En este sentido nos hacemos eco de la Teoría de los Polisistemas, que había señalado la importancia de la literatura traducida en la conformación de los sistemas literarios, al condicionar activamente las traducciones la constitución de dichos sistemas y poder incluso ocupar su centro en el caso de sistemas marginales o periféricos


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus