Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de From Catalogue to Corpus in DTS: Translations Censored under Franco. The Trace Project

Raquel Merino-Álvarez

  • español

    Una de las cuestiones clave con la que nos hemos encontrado en la investigación sobre TRAducciones CEnsuradas en la época de Franco (proyecto TRACE) es la selección de corpus textuales representativos derivados del análisis de la información tabulada en los diferentes catálogos de traducciones censuradas (narrativa, teatro, cine). La compilación de inventarios y su procesamiento en bases de datos informáticas manejables, facilita enormemente la selección de textos objeto de estudio descriptivo-comparativo. Del análisis de la información contenida en los catálogos surgen criterios de selección textual razonados, una cuestión crucial que, hasta la fecha, había planteado serios problemas a la hora de justificar el estudio de un texto como tal texto individual o como prototípico.

  • English

    Selecting representative textual corpus for descriptive comparative work in DTS has always been considered a key matter. When dealing with translations censored (TRACE) in Franco’s Spain, the analysis of the information contained in the (narrative, theatre, cinema) catalogues of censored translations has lead to the establishment of explicit criteria for selecting representative texts. This makes the textual corpora selected for closer comparative study prototypical rather than anecdotal or randomly chosen. A crucial question, justifying the selection of certain texts as the object of descriptive comparative work in DTS, is thus tackled in a progressive and explicit manner by proceeding from catalogue to corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus