Este artículo trata la realidad práctica del trabajo de un intérprete en los servicios públicos del Reino Unido, presentando una breve descripción de la actualidad para contextualizar las ideas. Posteriormente comenta las exigencias a nivel emocional, profesional y lingüístico que se requieren de estos profesionales, a los que a menudo se les pide que acudan a una comisaría o un hospital durante la noche. Su labor consiste en transmitir el mensaje íntegro entre personas que representan la autoridad y otras que se encuentran desprovistas de poder, perplejas y asustadas. Goffman (“Footing”) inicialmente, y luego H.H. Clark, desarrollaron una teoría sobre los papeles que desempeñan los interlocutores en un diálogo monolingüe.
En este trabajo, se aplica este modelo a la situación triádica de los encuentros mediados por intérpretes, y se sugiere que dos de los roles señalados por Clark deben ser evitados por el intérprete con la finalidad de proteger su autoestima y evitar cambios inadvertidos en el mensaje.
This article discusses the practical realities of working as an interpreter in Britain’s public services. It gives a brief outline of current practices, to set the ideas in context. It then looks at the demands made on the personal, emotional, professional and linguistic resources of the people, often called to hospitals or police stations in the night, whose task is to convey meaning between the authorities and the disempowered, bewildered and afraid. Goffman (“Footing”), and later H.H. Clark, developed a theory of interlocutor roles based on monolingual dialogue. This describes the roles occupied by interlocutors during the activities of speaking and listening. I apply that to the interpreting triad, and suggest that there are two roles described which the interpreter ought not to occupy, in order to protect their face, and guard against inadvertent alterations.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados