A partir de un fragmento del Códice Florentino, este artículo pretende mostrar los obstáculos a los que todavía se enfrentan los investigadores que tratan de estudiar la historia y cultura del valle de México a través de textos en lengua náhuatl. Las dificultades de traducción y comprensión de tales textos se hacen bien evidentes ante el encuentro de ciertos modos de expresión de carácter metafórico sobre cuyo significado nos han llegado escasas claves. La tendencia a confiar excesivamente en las perífrasis castellanas de fray Bernardino de Sahagún como si de traducciones literales se trataran, ha contribuido a confundir más que a facilitar su resolución. Sin embargo, como descargo a este reproche cabe afirmar que en la propia obra de Sahagún se encuentran también en muchas ocasiones las claves para resolver el galimatías en que en ocasiones se transforma la labor de traducción y conocimiento de la lengua náhuatl.
This article is about several ways of translating one problematic textual fragment in Nahuatl language from the Florentine Codex. From this little fragment, the problems of textuality, literality, fidelity, and figurative meaning in the translation arise in the work of Fray Bernardino de Sahagún. Moreover, different later translations of this Nahuatl text into Spanish and English show the trouble of resolving the complexity of the Nahuatl idioms. Therefore, a correct translation does not require only both lexical and syntactic analysis but also a knowledge of both historical and cultural context. In this case, a linguistic translation means a cross-cultural translation. In relation to that matter, the information that is displayed in this text is very important to know the Nahua cultural conception of the proffesional socialization and learning processes of the craftsmanship.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados