Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Notas filológicas

  • Autores: José Luis Pensado Tomé
  • Localización: Voces, ISSN 1130-3336, Nº 3, 1992, págs. 149-156
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Don Antonio de Guevara en la «Letra para Don Francisco de Mendoça, obispo de Palencia», en la cual se declara y condena cuan torpe cosa es decir «besóos las manos» hace una relación de las fórmulas de saludo usadas en Italia y en Espña, y hablando de las de Castilla advierte: «Acá, en esta nuestra Castilla, es cosa de espantar, y aun para se reír, las maneras y diversidades que tienen en se saludar, así cuando se topan como cuando se despiden, y aun cuando se llaman. Unos dicen «Dios mantenga»; otros dicen «manténgaos Dios»; otros, «enhorabuena estéis», y otros, «enhorabuena vais» [=vayais]»; otros, «Dios os guarde»; otros «Dios sea con vos»; otros, «quedaos a Dios»; otros, «vais [=vayáis] con Dios»; otros, «Dios os guie»; otros, el ángel [se. el de la guarda] os acompañe»; otros, «a buenas noches»; otros «con vuestra merced»; otros, «guarde os Dios», otros, «a Dios, paredes », y aún otros dicen ¿«hao quién está acá?»

    • English

      According to Fray Antonio de Guevara ¡a Dios paredes! was a farewell formula to wish somebody a good jorney widely used among peasants. Paredes (mod. paréis) was the second person plural of the indicative present of parar. This is the obvious meaning of an obscure passage of the Celestina usually interpreted as ¡adiós paredes! (se. «farewell walls») following a humorous suggestion by Gonzalo de Correas (17th c ) .

      Qutildequé was not the name for the abbreviation of quisque or qualque, as conjectured by Romera Navarro and all the editors of Gracián's Criticón. Fray Martín Sarmiento informs us that it referred to the symbol for que (se. q, a letter «q» with a superscript til).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno