Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation of pronominal forms of address in For whom the bell tolls = Traducción de las formas pronominales de tratamiento en "For whom the bell tolls"

María José Luzón Marco

  • El sistema inglés de pronombres personales carece de la distinción entre formas de segunda persona formales y familiares. Esta distinción está representada en español por la oposición entre "tú / vosotros" y "usted / ustedes". En "Por quién doblan las campanas" Hemingway recurre a la distinción que existía en Inglés Medio entre "thou" and "you" para plasmar las relaciones sociales y personales de los personajes. Sin embargo, en esta obra "thou" y "you" no se usan como equivalentes exactos de "tú" y "usted". Las formas de tratamiento son elementos básicos en las dimensiones comunicativa, pragmática y semiótica del discurso ; por tanto, el traductor debe analizar las funciones de las formas de tratamiento en estas dimensiones para traducirlas apropiadamente. En este artículo examinamos algunos ejemplos de traducción de fragmentos con "thou" y "you" para averiguar si el elemento lingüístico utilizado en la traducción tiene la misma función y produce los mismos efectos que el pronombre personal en el texto original


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus