Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil

  • Autores: Isabel Pascua Febles
  • Localización: Vector plus: miscelánea científico - cultural, ISSN 1134-5306, Nº. 13, 1999, págs. 36-47
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Tras el estudio del género de cuentos y su estructura, y de la ampliación del concepto de «intertextualidad cultural», se realizó el análisis comparativo-contrastivo de las convenciones textuales de los cuentos españoles e ingleses, pudiendo así evaluar las traducciones de los cuentos ingleses de animales. Tras ello, demostramos que las adaptaciones pueden dividirse en tres tipos: necesarias, admisibles e inadmisibles. Y ello, a partir de la no coincidencia de los conocimientos cognitivo-culturales, de las normas de comportamiento verbal y no verbal, y de las convenciones textuales. El interés científico de nuestro trabajo consiste en que, además de ser el primero en analizar y evaluar las traducciones de cuentos infantiles, su principio metodológico puede aplicarse a cualquier otro tipo de texto, y a la didáctica de la traducción, abriendo nuevas líneas de investigación. El interés social está en que es un trabajo muy útil, sirviendo de pauta y de orientación a los traductores profesionales a la hora de traducir cuentos de animales al español, desde cualquier idioma, no sólo inglés.

    • English

      Adaptation in Translations of ChildrenÆs Literature The genre and structure of popular tales for children were subjected to analysis and the concept of æcultural intertextualityÆ was broadened to englobe the same. Thereafter, a comparative-contrastive analysis of the textual conventions observed in Spanish and English fairy tales for children was carried out. This allowed a qualitative evaluation of the Spanish translations of English tales.

      The adaptations were grouped into three categories: necessary, passable and completely inadmissable, according to the degree of cognitivecultural coincidence, norms of verbal and non-verbal behaviour and textual conventions. The scientific interest of the work consists in its applicability as a methodology to all other types of texts, thus making it a valuable tool for the teaching of translation whilst also opening up new fields of research, not only restricted to the translation between Spanish and English.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno