Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemas de traducción de un texto científico griego en el occidente medieval: el "Peri fuseos anthropou" de Nemesio de Emesa

  • Autores: José Pablo Barragán Nieto
  • Localización: Minerva: Revista de filología clásica, ISSN 0213-9634, Nº 19, 2006, págs. 297-308
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo es rnostrar brevernente varios ejernplos de las dificultades que conlíevó la traducción de una obra científica griega -el tratado antropológico HEP'L c~eu~ óvOpo~rrou o De natura hominis de Nernesio de Ernesa (siglos IV-V d.C.)- para sus dos traductores, Alfano de Salerno y Burgundio de Pisa, cuyo trabajo se desarrolló en la Italia de los siglos XI-XII, cuando el griego aún era prácticarnente desconocido en el resto de Occidente.

      El articulo está dividido en dos partes:

      1. Una introducción en la que se inforrna brevernente acerca del autor, de la obra y de sus traductores 2. La presentación de los principales problernas con los que se encuentran los traductores de obras científicas, ejernplíficados brevernente.

    • English

      The aim of this article is to show some of the difficulties that entailed the translation of a Greek scientific text made by Alfanus of Salemo and Burgundio of Pisa, from the original by Nemesius Emesenis, -the anthropological work ???? ?????? ???????, also called De natura hominis, written ea. 400 A.D.- in Italy during the 11th and 12th centuries, when Greek language was still virtually unknown in the rest of the Western countries.

      There are two sections:

      l. A short introduction about Nemesius, his treatise and the two medieval translators.

      2. A brief account about the main problems of this translation process.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno