Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aprendiendo a connaturalizarse: Iriarte, traductor de Fagan

  • Autores: Alfonso Saura Sánchez
  • Localización: Dieciocho: Hispanic enlightenment, ISSN 0163-0415, Vol. 29, Nº 2, 2006, págs. 241-258
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Al enunciar en 1773 su concepto de la connaturalización, Tomás de Iriarte estaba reflejando su propia experiencia como traductor e introductor de modelos literarios. Iriarte teorizó a partir de sus propias dificultades y soluciones. El estudio de un manuscrito autógrafo de 1770 que contiene la traducción de La Pupille de Fagan nos permite seguir el trabajo de Iriarte con las sucesivas correcciones hechas por su propia mano. Allí vemos cómo Iriarte, llevado de su autoexigencia, adapta sus personajes y pule la lengua hasta conseguir una traducción tan buena que no pueda conocerse si lo es.

    • English

      By enunciating his concept of "connaturalization" in 1773, Tomás de Iriarte was reflecting his own experience as a translator and creator of literary models. Iriarte developed his theories based on his own difficulties and solutions. The study of an autograph manuscript from 1770 that contains the translation of Fagan's La Pupille allows us to follow Iriarte's work through the successive corrections made in his own hand. We see how Iriarte, guided by the high standards he set for himself, adapts his characters and polishes the language until he achieves a translation that is good enough to appear not to be a translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno