Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (8.ª y 9.ª entregas)

  • Autores: María Verónica Saladrigas
  • Localización: Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, ISSN-e 1537-1964, Vol. 7, Nº. 24, 2006, págs. 199-221
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • English-Spanish biochemistry and molecular biology glossary (Part 8 and Part 9)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Conforme la biología molecular y sus ramas conexas van arrojando luz sobre fenómenos apenas conocidos, crecen en número los tecnicismos y neologismos que se acuñan en inglés y divulgan en revistas y textos de biología. El proceso de concepción y fijación de términos de biología molecular en ese idioma sigue habitualmente un ritmo muy superior al de su traducción y divulgación en español, y no es raro que circulen en nuestra lengua diversas denominaciones de un mismo concepto, tanto en los textos especializados como en Internet, sin que el lector atine a saber a ciencia cierta si todas son igualmente válidas y aplicables, incluso siendo experto en la materia. A lo anterior se suma el hecho de que muchos de los términos o expresiones circulantes son más fruto de la traducción literal a la ligera que de la traducción meditada por parte de traductores y profesionales del ramo. Apenas existen glosarios o diccionarios bilingües inglés-español de autores hispanohablantes que proporcionen no solamente soluciones traductoriles válidas, sino también orientación crítica al especialista en la toma de decisiones terminológicas, mediante la inclusión de observaciones, información complementaria y contextos de uso procedentes de fuentes fiables de consulta, además de la respectiva bibliografía. Este vocabulario de bioquímica y biología molecular, que se publica por entregas e inevitablemente incluye términos o expresiones de otras disciplinas emergentes o estrechamente emparentadas con lo molecular (genética, genómica, bioinformática, biología de sistemas, etc.), pretende colmar algunas de estas lagunas y contribuir a que los profesores y estudiantes de biología, así como los traductores, editores, correctores de estilo y divulgadores científicos de habla hispana podamos comunicarnos con tanta claridad y corrección como sea posible en nuestro propio idioma.

    • English

      As molecular biology and its associated subdisciplines have shed light on poorly-understood phenomena, the number of technicisms and neologisms coined in English and disseminated in biology journals and textbooks has grown apace. The process of creation and consolidation of molecular biology terms in English has usually occurred at a much faster pace than their translation and dissemination in Spanish, and it is not unusual in this language for several words to be in use simultaneously to designate the same concept, both in specialized texts and on the Internet, such that readers-even among subject experts-are unable to discern with certainty whether they are all equally valid and applicable. To this must be added the fact that many of the terms and expressions in circulation are the result of a hasty, literal translation rather than a carefully-considered translation by translators and professionals within the subject area. There is a scarcity of bilingual English-Spanish glossaries and dictionaries by Spanish-speaking authors which provide not only valid solutions for translation-related challenges, but a critical apparatus aimed at specialists in terminological decision-making comprising commentary, complementary information, and usage contexts drawn from reliable reference sources, along with the pertinent bibliography. This serially published biochemistry and molecular biology glossary, which of necessity includes terms and expressions from other emerging disciplines and areas closely related to molecular life sciences (e.g., genetics, genomics, bioinformatics, systems biology, etc.), aims to fill some of these gaps and thus help Spanish-speaking teachers and students of biology, as well as translators, publishers, editors, copyeditors and science writers, to communicate as clearly and correctly as possible in our own language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno