La autora realiza una reflexión sobre el análisis de la autotraducción como fuente para aportar elementos de estudio que ayuden a esclarecer el proceso de la traducción literaria. Define el autotraductor esencialmente como traductor porque, a pesar de su libertad de autor y de los privilegios que supone su doble calidad de autor/traductor, como son el intrínseco conocimiento de la intención de la obra y del mundo ficcional construido por el "autor", además de su "invisibilidad" en el sentido positivo del concepto, a la hora de traducir utiliza en gran medida estrategias propias de cada traductor/a. Algunos ejemplos extraidos de la obra El camí de Vincennes del autor catalán Antoni Marí y de su autotraducción al castellano servirán para fundar la reflexión
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados