Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The meaning of " ... "; in Daniel 2:5, 8 and its implications for Nebuchadnezzar's dream

  • Autores: Ferdinand O. Regalado
  • Localización: DavarLogos, ISSN 1666-7832, Vol. 4, Nº. 1, 2005, págs. 17-37
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El estudio se centra en la palabra aramea "..."; tratando de determinar si los versículos en Daniel 2:5, 8 afirman de forma explícita que Nabucodonosor olvidó su sueño. Sobre la base de un análisis etimológico y lingüístico de la palabra y, especialmente, de su uso en uno de los papiros arameos de Elefantina, se encuentra que la evidencia desafía la traducción de la KJV "to go away," o "to depart". Un estudio contextual de Daniel 2:5, 8 muestra que el rey habló acerca de la declaración de su decreto y no de un sueño olvidado. Nabucodonosor ocultó su sueño para evitar una tergiversación de la interpretación, porque supuso que habría una conspiración entre sus sabios para derribar su reino.

    • English

      This study focuses on the Aramaic word "...";, in order to determine whether or not the verses in Daniel 2:5, 8 clearly claim that Nebuchadnezzar forgot his dream. Based on the etymological and linguistic analysis of the word and especially its usage in one of the Elephantine Aramaic papyri, it is found that the evidence challenges the translation of the KJV "to go away," or "to depart." A contextual study of Daniel 2:5, 8 shows that the king spoke of the pronouncement of his decree and that "..."; did not to the declaration of a forgotten dream. Nebuchadnezzar concealed the dream in order to avoid a twisting of the interpretation because he conjectured that there would be a conspiracy among his wise men to topple his kingdom.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno