Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La preposición española" hacia "y sus equivalentes en portugués, polaco e inglés

Edyta Waluch de la Torre

  • español

    : Se examinan los equivalentes de la preposición española hacia, concebida dentro del marco de la espacialidad, en las lenguas portuguesa, polaca e inglesa. Pretendemos demostrar que la semántica de las preposiciones de una lengua no se puede traducir a otras por la mera coincidencia designativa (identidad o semejanza de las situaciones expresadas por los signos), sino que tiene que extenderse obligatoriamente a todos los casos en los que todos los valores semánticos sean captables, y en los que la intuición que percibe la unidad abarque todos los usos de la misma. Adaptando la metodología de M. Morera Pérez que determina el discernimiento muy detallado de los rasgos semánticos de las preposiciones, clasificamos los diferentes tipos de contextos en los que puede aparecer la preposición hacia, a fin de que sea posible determinar la esencial unidad del signo frente a su extraordinaria variedad combinatoria y su complejidad polisémica. A partir de un corpus preposicional en cuatro lenguas diferentes, basado en las entradas lexicográficas, hemos intentado señalar las sutilezas de los cambios semánticos y subrayar que éstos constituyen alteraciones de las formas del contenido y no del uso de las preposiciones. Al analizar los equivalentes que nos proponen varios diccionarios tanto bilingües como monolingües, nos fijamos en las propuestas de "llenar" este campo léxico vacío que implica la falta de la preposición hacia en portugués y en polaco, así como analizar las correspondencia semántica de sus respectivos homólogos en inglés.

  • English

    : This paper presents examines the equivalents of the Spanish preposition hacia, considered within the spatiality, in the Portuguese, Polish and English languages. We try to demonstrate that the semantics of the prepositions of a language cannot be translated into others because of designative coincidence (identity or similarity of the situations expressed by the signs) but has to be extended compulsorily to all the cases in which all the semantic values will be possible and in which the intuition that perceives the unit embraces all its use. Adapting the methodology of M. Morera Pérez that determines discernment of the semantic features of the prepositions in a very detailed manner, we classify the different types of the contexts in which the preposition hacia may appear, so that it would be possible to determine the essential unit of the sign against its extraordinary intricate variety and its polysemic complexity. Starting from the prepositional corpus in the four different languages, based on the lexicographic entries, we have tried to show the subtleness of the semantic changes and to underline that these represent alterations of the forms of the content and not of the use of the prepositions. After analyzing the equivalents that different dictionaries, both bilingual and monolingual, suggest, we pay attention to the proposals "filling in" this empty lexical field that involves the absence of the preposition hacia in Portuguese and in Polish, as well as analyze the semantic correspondence of its respective English equivalents


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus