Este trabajo es una presentación de mi desarrollo de la teoría y del modelo de la traducción de García Landa y su aplicación práctica a un soneto isabelino. Se introduce al lector en la cocina del traductor y se le permite entrever el razonamiento teórico al que obedecen sus opciones hermenéuticas y heurísticas.
Palabras clave: percepción, identidad perceptual, identidad pertinente, sentido intendido, efectos cognitivos y cualitativos, funcionalidad, mediación interlingüística.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados