En este artículo, ofreceremos algunas propuestas metodológicas para intentar adaptar el modo de presentación y de tratamiento de las expresiones idiomáticas (EI) españolas al contexto particular de su enseñanza a estudiantes extranjeros. Más precisamente, nos centraremos en cuestiones relativas al agrupamiento de las EI, a sus elementos constitutivos (lema), a su ejemplificación y definición, a sus relaciones sinonímicas y antonímicas, y a algunas de sus peculiaridades pragmáticas. Además, se hará hincapié en la explotación de las imágenes fraseológicas y en su relación con la lengua materna (LM) de los aprendices (en nuestro caso, el francés). Fruto de estas perspectivas, presentaremos un modelo de fichero fraseológico especialmente diseñado para la clase de lengua extranjera (LE).
In this article we would like to make some methodological proposals about how to adapt the presentation and treatment of idioms to the specific context of its teaching to foreign learners. More precisely, our study will focus on different issues related to the way of grouping those expressions, their constitutive components (headword), the use of examples and definitions, their synonymous and antonymous relationships and some of their pragmatic characteristics. Moreover, how to take advantage of idiomatic images and its link with the learners' L1 (in our case, French) will be specifically discussed. As a result of those perspectives, a model of a phraseological card file designed for the foreign language classroom will be proposed.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados