Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones cognaticias y reconocimiento visual de palabras en bilingües de gallego y castellano

  • Autores: María Carmen Teijido, José Ramón Alameda Bailén, Isabel Fraga Carou
  • Localización: Cognitiva, ISSN-e 1579-3702, ISSN 0214-3550, Vol. 14, Nº 2, 2002, págs. 151-182
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      En este artículo se describen dos experimentos llevados a cabo con sendas muestras de sujetos bilingües de gallego y castellano. En el primero de los experimentos estos sujetos realizaban una tarea de decisión idiomática, mientras que en el segundo llevaban a cabo una tarea de decisión léxica bilingüe. En ambos casos se estudiaron los efectos de la dominancia lingüística, el idioma de los estímulos, la frecuencia de uso de las palabras y el parecido de las traducciones en gallego y castellano, de manera que se presentaban palabras en los dos idiomas cuya traducción era o no un cognaticio (palabras que comparten forma y significado). Los resultados obtenidos ponen de manifiesto una clara ventaja de la tarea de decisión léxica frente a la tarea de decisión idiomática en lo que respecta a su capacidad para evidenciar los efectos provocados por los cognaticios. Así, en el segundo experimento se encontró un efecto de facilitación significativo en las palabras cognaticias de baja frecuencia que se presentaban en la L2 de un grupo de sujetos bilingües con un nivel de competencia elevado en gallego y castellano, pero dominantes de castellano en lectura. Los datos se interpretan a la luz de los modelos más relevantes sobre la organización del léxico bilingüe.

    • English

      In this paper two experiments carried out with two different samples of Galician-Spanish bilinguals are presented. In the first experiment subjects performed a language decision task, whereas in the second one they responded to a bilingual lexical decision task. In both cases effects of linguistic dominance, language stimuli and word frequency were analyzed. In addition, form similarity was taken into account, selecting cognates (translations sharing both form and meaning) and non-cognates (translations sharing only their meaning). Results reveal that the lexical decision task has a clear advantage over the language decision one, in its capacity to show cognate effects. Thus, in the second experiment we found a significant facilitation effect for L2 low frequency cognates in bilinguals who have a high level competence both in Galician and Spanish, but who are Spanishdominant in reading. Data are interpreted in the light of the most relevant models about bilingual lexicon organization.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno