Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un método de extracción de equivalentes de traducción a partir de un corpus comparable castellano-gallego

Pablo Gamallo Otero, José Ramón Pichel Campos

  • español

    Los trabajos sobre extracción de equivalentes de traducción a partir de corpus comparables no-paralelos no han sido muy numerosos hasta ahora. La razón principal radica en los pobres resultados obtenidos si los comparamos con los enfoques que utilizan corpus paralelos y alineados. El método propuesto en este artículo, basado en el uso de contextos semilla generados a partir de diccionarios bilingües externos, obtiene tasas de precisión próximas a los métodos con corpus paralelos. Estos resultados apoyan la idea de que la ingente cantidad de corpus comparables disponibles via Web puede llegar a ser una fuente importante de conocimiento lexicográfico. En este artículo, se describen los experimentos realizados sobre un corpus comparable castellano-gallego.

  • English

    So far, research on extraction of word translations from comparable, non-parallel corpora has not been very popular. The main reason was the poor results when compared to those obtained from aligned parallel corpora. The method proposed in this paper, relying on seed contexts generated from external bilingual dictionaries, allows us to achieve results similar to those from parallel corpus. In this way, the huge amount of comparable corpora available via Web can be viewed as a never-ending source of lexicographic information. In this paper, we desbribe the experiments performed on a comparable, Spanish-Galician corpus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus