Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de términos artísticos: problemas interpretativos

  • Autores: Mabel Richart Marset, José Enrique Peláez Malagón
  • Localización: Teoría y práctica docente: actas del II Congreso Internacional de Lengua, Literatura y Cultura de E/LE, celebrado en Valencia, del 15 al 17 de mayo de 2008 / coord. por Jorge Martí Contreras, 2008, ISBN 978-84-612-6138-3, págs. 311-324
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Existen una serie de anglicismos en la historia del arte contemporáneo que han ido tomando carta de naturaleza hasta el punto de ser comúnmente aceptados. Estas palabras nacieron en ambientes ingleses y han pasado al español tal y como se crearon. No obstante en una clase de E/LE aunque sea dedicada a la Historia del Arte deben de intentar traducirse dichos términos o al menos ofrecer a los alumnos una serie de propuestas.

    • English

      There are a series of anglicisms in Contemporary art history that have been commonly accepted through the years without being questioned. These words were born in English environments and nowadays we find them in the Spanish language exactly in the same original form. However, we think that in a class of Spanish as a second language, though devoted to Art history, those words should be rendered into Spanish or at least we, as teachers, should offer to our students a series of options in order to make them to choose.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno