Por la diversidad formal y tipológica de la traducción audiovisual, es necesario que el estudiante de traduccióninterpretación sea capaz de entender los mecanismos que intervienen en cada una de estas modalidades para poder adaptar sus estrategias traductológicas al medio de difusión de llegada, a los receptores y, sobre todo, al formato tan peculiar que presentan. Para ello, partiendo de una breve introducción sobre los orígenes de la fusión de la palabra y la imagen tomando al cine como máximo exponente de este fenómeno, pretendemos describir sucintamente las distintas modalidades de traducción audiovisual para que el traductor pueda llevar a cabo una reflexión sobre la primacía de la imagen o de la palabra en cada una de ellas.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados