Sam Creve, Mark Janse, Kristoffel Demoen
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneuma and sarx and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneuma and sarx are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneuma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sarx is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados