El autor de La Cabeza del diablo, Jesús Campos García, dedica su esfuerzo creador a la recuperación de los elementos históricos que fueron decisivos en la definición de lo que ahora es Europa y el intercambio cultural entre las dos orillas del mediterráneo. La obra se empapa de la esencia de la cultura árabe de al-Andalus para desentrañar su transmisión a Europa. Es una ficción bien documentada de lo que fue el contacto entre las dos culturas presentes en el momento histórico de su narración: árabe y cristiana, sin olvidar la presencia judía. La Cabeza del Diablo es sinónimo de la cabeza de la sabiduría, el hombre de cabeza de ave, se hace referencia a una estatua del dios egipcio Thot, etc. Pero al final se relaciona con el sueño, la locura, el ansia de poder del protagonista, Gerberto. Para la comprensión de esta pieza teatral, es necesario contextualizarla en la situación actual. Realizar una traslación a las manifestaciones contemporáneas de los hechos y sentimientos que la obra plantea.
Jesús Campos García, the author of La Cabeza del diablo, devotes his creative effort to recover the historical elements which were crucial in defining the present-day Europe, and the cultural exchange between both sides of the Mediterranean Sea. This play is imbued with Al-Andalus Arabic cultural essences to explain how they were brought into Europe. It's a well-documented fiction play which shows the contact between the two main cultures at that time: Arabic and Christian, with an important Jewish presence. La Cabeza del Diablo is the head of wisdom, the man with a bird's head, a reference to the Egyptian god Thoth. But at the end it is related to dreams, madness, the hero Gerberto's thirst for power. In order to understand this play we must place it in the context of the present-day scenario, we must translate it into the contemporary expression of the facts and feelings raised in the play.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados