A la luz de las caracterizaciones teóricas de la intertextualidad como “fraseo-logía desviada”, “no gramaticalidad” e “impropiedad”, el presente artículo ofrece una consideración de los fragmentos “otelianos” de la novela The Nature of Blood de Caryl Phillips. Lejos de constituir un mero ejercicio posmoderno de “cortar y pegar” o una subversión “subaltern” de un hegemónico texto cultural, la fraseología desviada de dichos fragmentos plantea la posibilidad de que el reto cognitivo que supone la intertextualidad pueda convertirse en un ejercicio de empatía intercultural, la cual puede contribuir a formar a los lectores para la vida en una sociedad multicultural o cosmopolita
This article considers the intertextuality of the “Othello” fragments in Caryl Phillips’s The Nature of Blood in the light of theoretical characterisations of intertextua-lity as “deviant phraseology”, “ungrammaticality” and “impropriety”. Far from being merely an exercise in postmodern cut and paste or a conventional subaltern challenge to a hegemonic cultural text, the deviant phrasing of Phillips’s “Othello” fragments proposes that the cognitive challenge posed by intertextuality may, by analogy with metaphor, become an exercise in intercultural empathy which, if carried out with any degree of success, may equip readers better for life in a multicultural or cosmopolitan society.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados