El artículo aborda una obra del poeta occitano Serge Pey: Nierika. Cantos de visión de la Contramontaña (poemas traducidos del peyote). Se trata de un complemento a la traducción realizada por Enrique Flores y Adán Tatewari Hernández, que aparecerá próximamente en México. Pey es un poeta involucrado desde hace décadas en la poesía experimental (sonora, visual y de acción) como lo muestra otra obra suya: La langue arrachée ou la poésie orale d�action: Essai d�analyse des pratiques orales de la poésie à la fin du XX siècle. Nierika se publicó en 1993 y se reeditó en el 2007, en una edición corregida y ampliada. Es fruto de la larga experiencia mexicana de Pey con los indios huicholes y de un conocimiento vivido de sus cantos y rituales, sus pictogramas, sus fiestas y sus ceremonias de iniciación. El éxtasis, el trance y las visiones asociadas al peyote son el foco de esta auténtica poética chamánica.
This article is an approach to the work of the Occitanian poet Serge Pey: Nierika. Songs of Vision of the Countermountain (Poems Translated from Peyotl). It is a complement to the translation realised by Enrique Flores and Adam Tatewari Hernández, that will soon appear in Mexico. Pey is a poet who has been involved for decades in experimental (sound, visual and performative) poetry, as it is shown in another work: La langue arrachée ou la poésie orale d�action: Essai d�analyse des pratiques orales de la poésie à la fin du XX siècle. Nierika was published in 1993 and republished in 2007, in a revised and extended edition. It is the result of his long Mexican experience with the Huichol Indians, and also of the knowledge acquired through their songs, rituals, pictograms, celebrations and initiation ceremonies. Ecstasy, trance and visions associated to peyotl are at the center of this shamanistic poetics.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados