Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción jurídica alemán-español: tipos de errores traductológicos

Ingrid Cobos López

  • Legal translation implies a lot of difficulties regarding its teaching and learning due to the great variety of textual genres together with the complexity of legal terminology. In the present work we will deal with the meaning of legal translation, sworn translation, legal language and the main types of translating mistakes made by translation students in the language pair German - Spanish. Nowadays and due to the great demand of legal texts translations in the labour market, the professional training of legal and sworn translators and interpreters should play an important role in the curriculum of Translation Degrees. The explanation of the differences between the main figures of this specialty and their text typology is a very important factor in order to be introduced in this knowledge. Furthermore we have to consider the kind of mistakes made by our students in order to teach and assess them better. With this aim, we will study the main mistakes made by our students related to the pair of languages German-Spanish and the translation specialization.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus