Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de «Saque la lengua, por favor» Panorama actual de la interpretación sanitaria en España

Bárbara Navaza, Laura Estévez, Jordi Serrano

  • español

    En la actualidad, los servicios sanitarios españoles disponen de diversas estrategias comunicativas a la hora de atender a los pacientes que no hablan español.

    A pesar de que los intérpretes/mediadores en los servicios sanitarios todavía no son una figura profesional plenamente reconocida ni perfilada, cada vez es más frecuente encontrarlos en hospitales y centros de salud. Asimismo, la utilización de sistemas de interpretación telefónica y las aplicaciones informáticas multimedia y multilingües han ido cobrando especial importancia en los últimos años.

    Un estudio comparativo de estas modalidades de interpretación nos permitirá reflexionar acerca de las ventajas e inconvenientes de cada una de ellas, así como valorar el grado de complementariedad con el que pueden interactuar. Además, se prestará especial atención a las funciones del intérprete en los servicios sanitarios y a su papel de mediador intercultural.

    En este artículo se pretende identificar y describir una nueva dimensión laboral en la que el desempeño de las tareas de traducción e interpretación es fundamental para garantizar el derecho de acceso a los servicios sanitarios de las minorías lingüísticas y culturales.

  • English

    Nowadays, Spanish health care services use different communication strategies when attending non Spanish speaking patients.

    Even if interpreters/mediators in health care services are not a fully recognized or shaped profession yet, we can find them in hospitals and health care centers with greater frequency. Moreover, systems of telephone interpreting and multilingual software are becoming especially important in the latest years.

    A comparative study of these models of interpreting will make it possible to evaluate the degree of complementarity among them. Furthermore, tasks of interpreters in health care services and his/her role of intercultural mediator will be highlighted.

    The aim of this article is to identify and describe a new work dimension where translation and interpreting tasks are critical to guarantee the right to access to health care services for linguistic and cultural minorities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus