Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La profesión de Intérprete Jurado en la actualidad y el acceso mediante acreditación académica: estudio de la formación específica impartida en los centros universitarios españoles

Francisco Javier Vigier-Moreno

  • español

    En España, el Intérprete Jurado es una de las figuras más antiguas dentro del mundo de la traducción e interpretación oficiales. La profesión de este jurilingüista y fedatario público se caracteriza hoy por una férrea normativa en cuanto a su acceso y por una gran indefinición con respecto a su campo de actuación. Para conseguir el nombramiento de Intérprete Jurado se han de superar los correspondientes exámenes impuestos por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores. Además, desde la entrada en vigor de la Orden de 8 de febrero de 1996, los licenciados en Traducción e Interpretación que hayan recibido una preparación específica en traducción jurídica y económica e interpretación oral también pueden acceder a la profesión sin necesidad de superar dichas pruebas. El presente estudio ofrece un panorama actual de esta actividad en lo que concierne a las distintas vías de acceso, a los campos en que se circunscriben la traducción e interpretación juradas y a las condiciones sociolaborales de estos profesionales. A continuación, se presentan los resultados preliminares de una investigación más profunda sobre la formación específica que permite la antedicha exención de examen y el nombramiento de Intérprete Jurado a los egresados de esta titulación, prestando especial atención a los centros universitarios españoles que la ofrecen para la especialidad en lengua inglesa.

  • English

    In Spain, the so-called sworn interpreter is one of the oldest professionals within the sphere of official translating and interpreting. Today, the access to this profession is clearly specified by law, but the professional activity of sworn interpreters lacks any sort of regulation. Candidates must pass the exams set by the Spanish Ministry of Foreign Affairs in order to become sworn interpreters. Since 1996, however, graduates in Translation and Interpreting may be exempted from these exams and thus gain access to the profession, provided that they prove that they have been specifically trained in both legal and economic translation and interpreting. This paper describes present sworn interpreters' practice, explaining the fields involved in sworn translation and interpreting as well as other social and occupational aspects. Then, the three different ways of gaining access to the profession are illustrated, with special attention to that of academic accreditation. Finally, some preliminary results are presented as part of a more comprehensive study on this specific training for sworn interpreters of English, which is provided by a number of Spanish universities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus