Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de In caeremonia veritas o de cómo librar a la traducción del yugo de las teorías lingüísticas

Maite Aragonés Lumeras

  • español

    Aunque se considere la traducción una operación lingüística, existe consenso en que es también una operación de suma complejidad .en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones. que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingüística en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociología, la retórica, la pragmática, la teoría del género, etcétera. Requiere además que se desarrollen competencias de lectura y redacción, algo obviadas en la enseanza. En el presente artículo, se propone una nueva vía de exploración de la traducción desde una vertiente más sociopragmática. Esta propuesta se basa en el «método de contextualización». Más concretamente, se abordarán las nociones de «ceremonia» y «convenciones».

  • English

    Even if translation is considered a linguistic operation, there is a consensus on agreeing that it is a very complex operation �in which human beings take part with their own intentions -that has to get out of its isolation and its ties with linguistics so as to open to other disciplines, such as sociology, rhetoric, pragmatics, genre theory, etc. Moreover, read and write competences, still ignored, should be developed when teaching translation. This article provides a new way of investigating translation from a socio-pragmatic view. This proposal is based on the �contextualization method�. More particularly, the notions of �ceremony� and �conventions� will be discussed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus