Violeta Govea, George Vera, Flor Cristalino
El propósito de esta investigación fue la identificación de las características socio-culturales de un wayuu desde las vivencias en su cotidianidad cultural y académica. Para el estudio se asumió una epistemología interpretativa y se construyó mediante un camino biográfico bajo la modalidad de Historias de Vida (Creswell, 1998). Para la recolección de la data, se utilizo varias estrategias cualitativas: entrevista a profundidad abierta, relatos y notas de observación. Los datos provienen de un informante wayuu del clan Uraliyuu, quien era estudiante de la maestría en lingüística de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad del Zulia. Algunos rasgos culturales y dificultades en el uso del español e inglés como lenguas académicas también son explicados. Se describe un acercamiento teórico a la identidad, rasgos culturales del pueblo wayuu, bilingüismo y retos contemporáneos de la educación intercultural bilingüe en los pueblos indígenas del estado Zulia. Algunas conclusiones son las siguientes:
a) la transmisión cultural se da por medio de la bendición clanil ejecutada por su abuelo mientras que la educación wayuu y el mantenimiento cultural es transmitido oralmente por la abuela materna. b) en sus primeros años no se dio aprehensión significativa del castellano como segunda lengua, en el liceo se apropio de ella para cubrir las necesidades académicas y vivenció el choque cultural durante el aprendizaje del idioma Inglés. La investigación fue asesorada en la línea de Teoría y Praxis de la Investigación Cualitativa de; Doctorado en Ciencias Humanas.
The main purpose of this research was to identify socio-cultural characteristics of a person from theWayúu ethnic group based on his daily cultural and academic experiences. An interpretative epistemology was assumed and constructed using a biographical approach under a life history mode (Creswell, 1998). To collect data, various qualitative strategies were used: an open, in-depth interview, stories and field observation notes. The research data was obtained from a Wayúu participant from the Uraliyu clan who was a linguistic master�s student in the College of Humanities and Education at LUZ when this research took place. Some conclusions revealed: a) Cultural transmission is made through the clan blessing executed by the grandfather while wayúu education and cultural maintenance is transmitted orally by the maternal grandmother; b) In his first years, the subject did not have a significant understanding of Spanish as a second language; in high school he mastered it in order to cover his academic needs; and c) he experienced culture shock while learning English. This research was associated with the line of Theory and Praxis of Qualitative Research for a Doctorate in Human Sciences.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados