Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La globalización de la cultura y la cuestión de la diversidad cultural: estudio de los flujos mundiales de traducciones entre 1979 y 2002

Germain Barré

  • English

    The article presents a challenge to cultural diversity through the study of translation flows between 1979 and 2002. With the help of network analysis or method "structural" indicators are used to measure cultural diversity and assess the recognition of different languages. For example, there is a clear decline in the diversity of exchange translation from 1989.

    Using this method, we also understand the changing structure translation flows and, consequently, the dynamics of these flows. Thus, it is possible when the structure flows translations are stable in the 80's: around opposing English and Russian languages, two major groups. After the fall of the Berlin Wall preferential translation relations between the official languages of the former communist countries disappear, while the centrality of English becomes more important. In general, the choice of language works to be translated is based, above all, on geographical and political considerations.

    In summary, network analysis provides a different vision of globalization. Thus, it seems important that tools like this to be integrated in future studies related to this issue.

  • français

    Cet article propose un questionnement sur la diversité culturelle à travers l�étude des flux de traductions de 1979 à 2002. A l�aide de l�analyse de réseaux ou méthode « structurale », des indicateurs sont utilisés pour mesurer la diversité culturelle et évaluer la reconnaissance des langues. Nous observons par exemple une nette baisse de la diversité des échanges de traduction à partir de 1989.

    Grâce à cette méthode, nous appréhendons également l�évolution de la structure des flux de traductions et par conséquent la dynamique de ces flux. Nous constatons que la structure des flux de traductions est très stable dans les années 1980 : en particulier, deux grands ensembles s�opposent autour de l�anglais et du russe. Après la chute du mur de Berlin, les relations préférentielles de traduction entre les langues officielles des anciens pays communistes disparaissent alors que la centralité de l�anglais devient plus importante. Plus généralement, le choix de la langue des ouvrages qui seront traduits se fonde avant tout sur des considérations géographiques et politiques.

    Au final, l�analyse de réseaux apporte une autre vision de la mondialisation. Aussi, il nous semble important que de tels outils soient intégrés dans les études futures des phénomènes liés à cette problématique.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus