Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Chabacano y español: resolviendo las ambigüedades

  • Autores: John M. Lipski
  • Localización: Lengua y Migración = Language and Migration, ISSN 1889-5425, ISSN-e 2660-7166, Vol. 2, Nº. 1, 2010, págs. 5-41
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Las variedades lingüísticas hispano-criollas conocidas colectivamente como chabacano son ampliamente reconocidas como lenguas distintas del español, dotadas de estructuras gramaticales propias y sobre todo en el caso del zamboangueño-de comprensión muy limitada de parte de personas hispanoparlantes. A pesar de las diferencias patentes, la reconstrucción histórica del chabacano se ve dificultada por las referencias bibliográficas confusas y ambiguas, que pretenden describir la presencia de una u otra de estas lenguas en las Filipinas a lo largo de los últimos dos siglos y medio. Este trabajo explora las referencias históricas referentes a la existencia de los dialectos chabacanos así como los entornos sociolingüísticos que produjeron no sólo una terminología ambigua, sino un reconocimiento ambiguo aun entre los mismos hablantes del chabacano.

    • English

      The Philippine Creole Spanish dialects known collectively as Chabacano are widely recognized as creole languages that differ from Spanish, with their own grammatical structures and, particularly in the case of Zamboanga, barely mutually intelligible with Spanish. Despite these differences, the historical reconstruction of Chabacano is hindered by ambiguous and confusing bibliographical references to Spanish and Chabacano over the past two centuries and a half. The present study explores the historical accounts of the presence of Chabacano as well as the sociolinguistic factors that resulted not only in ambiguous references but also in amb iguous recognition by Chabacano speakers themselves.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno