Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Edició crítica de la "Història d'Alexnadre" de Lluís de Fenollet (capítols 1-9):: una adaptació de Plutarc

Maria Àngels Sequero García, Octavio Serrano Monteagudo

  • In 1481, the first Catalan version of Historiae Alexandri Magni by the Latin autor Quintus Curtius Rufus appeared translated by the nobel Valencian Lluis de Fenollet i Malferit. What makes this translation so original are its first nine chapters, added to the original Tuscan version from the humanist Pier Candido Decembrio. These nine chapters refer to Alexander's youth and are directly translated from some of the numerous Latin versions of Plutarchus's Parallel Lives that were readily read in the fifteenth century. In our article we have edited these chapters because of their difficulty and because they represent a distructured syntax (clearly seen when Fenollet translates from Latin, a language that he does not master, or Tuscan, a much easier Romanic language to understand). Henceforth, the following edition has been created from the incunable 1O-vi-28 from Catalunya's Library which we have described in situ, and from the digitalized version that can be found in the Virtual Library of Miguel de Cervantes


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus