En su estudio “Acerca de la traducción en Castilla durante el siglo XV”, Carlos Alvar afirma que el estudio de las traducciones medievales castellanas constituye un mundo que apenas ha empezado a descubrirse. Este es el caso de la Divina Commedia, cuyas traducciones y glosas en el siglo XV forman un universo discursivo complejo que parece hablarnos de mucho más que la Commedia, puesto que trasladan no sólo la obra de Dante sino la situación histórico-cultural compleja de la España del siglo XV. El presente trabajo pretende ser una primera y breve aproximación al problema inicial que suscita el estudio de las traducciones de la Divina Commedia en España, a saber, la noción de traducción vigente a finales de la Edad Media. Con estos fines, intentaremos exponer y profundizar algunos aspectos de la “teoría medieval de la traducción” y luego ver cómo éstos funcionan en algunos fragmentos de la versión de la Commedia de Enrique de Villena, terminada en 1428 para el Marqués de Santillana, y la de Pedro Fernández de Villegas, datada en 1515. El cotejo de estos textos meta con su fuente italiana, y la posterior comparación de los métodos que ambos poetas utilizan en la traslación, nos permitirán echar luz sobre la relación entre traducir, interpretar y “glosar” y sobre cómo empieza a variar esta práctica discursiva del siglo XV al XVI.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados