Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Quand la psychanalyse entre dans la traduction

Pier-Pascale Boulanger

  • Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usually deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis and translation share, but more so the necessity for translation to integrate certain psychoanalytical viewpoints. Like Peraldi we urge translators to give ear to the body of the word and the word of the body, a stance which also builds on Henri Meschonnic�s poetics of translation. The ability to listen is only possible if the body translating becomes sensitized, if its erotic function is aroused from its latent state.



    Plan de l'article

    1. Psychanalyse et traduction

    2. Lapsus translatandi

    3. Pas sans Peraldi

    4. Le corps de la parole dans le langage

    5. L'érotique du traduire

    6. La parole du corps dans le langage

    7. Jalons


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus