The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.
The juridical language displays specific syntactic structures and certain characteristics of the discourse which represent morphosyntactic features with semantic effects. The competence in elaborating texts in TL allows the translator to preserve the specific structure of each language, ensuring an explicit translation, apt to convey the meaning from one juridical system to another.
Plan de l'article
Introduction
Le déterminant prépositionnel
Le déterminant adjectival
Cas particuliers
Le participe comme déterminant du nom
Le participe présent à valeur verbale
Le participe (présent et passé) à valeur adjectivale
Les participes en tant que noms qui désignent les acteurs du droit
Conclusion
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados