Focusing our research on the translation of proverbs from one language to another, our goal has been to build up a parallel corpus of proverbs in three languages: German, French and Bété, from the Ivory Coast. The translation of orally quoted Bété proverbs was particularly difficult because there is no paremiological written source, which is not the case for the other languages.
The fact that it is easy to find proverb glossaries in international influent languages and, from these glossaries, to find paremiological correspondents has been a major factor in concealing those long and complicated cognitive mecanisms which are instrumental in conveying the figurative thought from language A to language B. A proverb, in spite of its morphological and syntactic structure, is a language unit which stands apart from an ordinary sentence. It is still a phrase based on propositional content and on morphological and syntactical structures. Thus, translating a proverb also entails the transfer of not only the idea or meaning of the fixed phrase, but also, and as far as possible, the structure.
In this article, we try to devise a method of translation for paremiological units to assist linguists who collect proverbs from languages considered as minor and compare them with those of the international influent languages. We have also analyzed the metaphorical proverb itself with special attention to its semantic and morphological characteristics.
Plan de l'article
Introduction
1. Le proverbe, cet autre figement
1.1. Le proverbe au crible des critères phraséologiques
1.2. Le proverbe prototypique : le meilleur exemplaire de sa catégorie
2. Traduire le proverbe ou les enjeux de la constitution d'un corpus parallèle
2.1. Les concepts et les images parémiologiques
2.2. La morphosyntaxe du proverbe
3. Mise en contraste des concordances totales
3.1 Allemand /Bété
3.2 Français /Bété
Conclusion
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados