This paper aims to examine the challenges at stake when translating metaphor networks in Sardines, a novel by the English-speaking Somali writer Nuruddin Farah. Its purpose is, on one hand, to underline the function of metaphor networks within the original novel, and, on the other hand, to explore the challenge of their translation and to give some thought to it. Beyond this aim, this work will attempt to reveal links with other types of networks within Farah's writing that the literary translator willing to pay tribute to the East-African linguistic, poetic, social and cultural realities that inspired the novel can hardly ignore. To do so, this paper relies on the concepts developed by - among others - translation studies scholars Antoine Berman and Barbara Folkart, and will suggest new avenues on a broader scale for translating networks in literature.
Plan de l'article
Introduction
1. Les " réseaux métaphoriques " et leur traduction : jalons théoriques
2. Farah, à la croisée de plusieurs styles littéraires
3. Les réseaux métaphoriques à l'oeuvre dans Sardines
4. Discussion : une traduction de la lettre peut-elle contribuer à la mise en valeur de réseaux de signifiance ?
4.1. Vers une identification de la double fonction des métaphores chez Farah
4.2. Quel projet de traduction ?
5. Conclusion : concevoir la traduction de réseaux dans un espace de dialogisme selon Bakhtine et selon Berman
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados