Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traduction des noms d'institutions

  • Autores: John Humbley
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 51, Nº. 4, 2006 (Ejemplar dedicado a: La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation : interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2)), págs. 671-689
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • It is often claimed that proper names are not translated. This is clearly not the case for names of institutions, which often have official equivalents in various foreign languages, but there seems to be a lack of discussion on the principles which govern this translation. The following study intends to provide some guidelines for translating names of institutions, derived from the observation of current practice, particularly in Europe. Using the Internet as a megacorpus, translations of institutions (political, economic and educational) were examined on an international and European, national, regional (and - for France - departmental) and local level. It appears that the international level is the most and the local the least systematic in both providing translation or not, and in the form this translation takes. A series of recommendations are put forward for local institutions contemplating a translation of their names.



      Plan de l'article

      Introduction
      Éléments de définition
      Les enquêtes préliminaires
      Enquête systématique
      International
      Européen
      National
      Régional
      Départemental
      Local
      Sondage par type d'activité
      Partis politiques
      Culturel et recherche
      Nom des institutions universitaires françaises
      Institutions de la vie économique
      Pépinières d'entreprises, incubateurs, technopôles
      Vocabulaire institutionnel - noms communs et noms propres
      Typologie
      Cas particuliers
      Analyse
      Degré zéro de traduction : néant, refus de traduction
      Translittération
      Traduction littérale
      Traduction qui ajoute ou qui supprime un élément du modèle
      Traduction dynamique
      Autres paramètres
      Recommandations
      Que l'institution détermine ses propres traductions
      Que l'institution se conforme aux normes implicites du secteur d'activité concerné
      Que l'institution soit consciente de l'image qu'elle projette dans la traduction de son nom
      Qu'une institution européenne observe le plurilinguisme dans ses traductions


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno