It is often claimed that proper names are not translated. This is clearly not the case for names of institutions, which often have official equivalents in various foreign languages, but there seems to be a lack of discussion on the principles which govern this translation. The following study intends to provide some guidelines for translating names of institutions, derived from the observation of current practice, particularly in Europe. Using the Internet as a megacorpus, translations of institutions (political, economic and educational) were examined on an international and European, national, regional (and - for France - departmental) and local level. It appears that the international level is the most and the local the least systematic in both providing translation or not, and in the form this translation takes. A series of recommendations are put forward for local institutions contemplating a translation of their names.
Plan de l'article
Introduction
Éléments de définition
Les enquêtes préliminaires
Enquête systématique
International
Européen
National
Régional
Départemental
Local
Sondage par type d'activité
Partis politiques
Culturel et recherche
Nom des institutions universitaires françaises
Institutions de la vie économique
Pépinières d'entreprises, incubateurs, technopôles
Vocabulaire institutionnel - noms communs et noms propres
Typologie
Cas particuliers
Analyse
Degré zéro de traduction : néant, refus de traduction
Translittération
Traduction littérale
Traduction qui ajoute ou qui supprime un élément du modèle
Traduction dynamique
Autres paramètres
Recommandations
Que l'institution détermine ses propres traductions
Que l'institution se conforme aux normes implicites du secteur d'activité concerné
Que l'institution soit consciente de l'image qu'elle projette dans la traduction de son nom
Qu'une institution européenne observe le plurilinguisme dans ses traductions
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados