Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sci-Tech Communication: Is There a Process of Internationalization in English and Spanish?

  • Autores: Gustavo Mendiluce Cebrera, Montserrat Bermúdez Bausela
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 51, Nº. 3, 2006, págs. 445-458
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Clearly, English is the lingua franca adopted by the scientific community. More specifically, it is International English (IE), the specialized language that non-native users of English need to acquire in order to be accepted by this community. From this starting point, we will discuss the presence or absence of diatopic variants in sci-tech written language as illustrated in the field of Medicine. Despite this linguistic uniformization, translation is still extremely important in LSP, as software localization shows. Yet, companies that localize from English into Spanish agree on the importance of finding a universal variety of Spanish to reduce costs. Thus, Medicine and software localization show how this complex process of internationalization works in two different specialized languages.



      Plan de l'article

      1. Introduction
      2. Medicine
      2.1 Why English in Medicine?
      2.2 Translation in Medicine
      2.3 A diatopic vs. a functional variety
      2.4 International English (IE)
      3. Software localization from English into Spanish
      3.1 Neutral Spanish
      3.2 What do translators do?
      3.3 Terminological problems
      4. Conclusion


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno